约伯记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
חַתּוּ
לֹא-עָנוּ
עוֹד
他们惊奇不再回答,
הֶעְתִּיקוּ
מֵהֶם
מִלִּים׃
言词都溜走离开他们了。
[恢复本]
他们惊奇不再回答,无言可发。
[RCV]
They are dismayed; they answer no more; / Words fail them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חַתּוּ
02865
动词,Qal 完成式 3 复
חָתַת
惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָנוּ
06030
动词,Qal 完成式 3 复
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
הֶעְתִּיקוּ
06275
动词,Hif‘il 完成式 3 复
עָתַק
移动、变老且弱
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
מִלִּים
04405
名词,阴性复数
מִלָּה
言语
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文