约伯记
« 第三二章 »
« 第 15 节 »
חַתּוּ לֹא-עָנוּ עוֹד
他们惊奇不再回答,
הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃
言词都溜走离开他们了。
[恢复本] 他们惊奇不再回答,无言可发。
[RCV] They are dismayed; they answer no more; / Words fail them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חַתּוּ 02865 动词,Qal 完成式 3 复 חָתַת 惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָנוּ 06030 动词,Qal 完成式 3 复 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הֶעְתִּיקוּ 06275 动词,Hif‘il 完成式 3 复 עָתַק 移动、变老且弱
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
מִלִּים 04405 名词,阴性复数 מִלָּה 言语
 « 第 15 节 » 
回经文