约伯记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
כִּי
לֹא
יָדַעְתִּי
אֲכַנֶּה
因我不懂得奉承;
כִּמְעַט
יִשָּׂאֵנִי
עֹשֵׂנִי׃
(不然,)那造我的(主)必快快移除我。
[恢复本]
我不晓得怎样奉承,若奉承,造我的主必快快把我除去。
[RCV]
For I do not know how to flatter- / My Maker would soon bear me off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲכַנֶּה
03655
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
כָּנַה
加称号
כִּמְעַט
04592
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
יִשָּׂאֵנִי
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עֹשֵׂנִי
06213
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“创造…者”解。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文