约伯记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
אַל-נָא
אֶשָּׂא
פְנֵי-אִישׁ
我不抬高人的脸,
וְאֶל-אָדָם
לֹא
אֲכַנֶּה׃
也不奉承人。
[恢复本]
请不要让我看人的情面,也不要让我奉承人。
[RCV]
Let me not, I beg you, respect any man's person, / Nor flatter any man;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
פְנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲכַנֶּה
03655
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
כָּנַה
加称号
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文