约伯记
« 第三二章 »
« 第 6 节 »
וַיַּעַן אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר
布西人巴拉迦的儿子以利户回应说:
צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים
“我年纪轻,你们年长;
עַל-כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא
因此我胆怯害怕,
מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם׃
不敢向你们陈说我的意见。
[恢复本] 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说,我年轻,你们年老,因此我退缩畏惧,不敢向你们陈说我所知道的。
[RCV] So Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, / And you are aged; / Therefore I shrank back and was afraid / To declare to you what I know.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֱלִיהוּא 00453 专有名词,人名 אֱלִיהוּא 以利户 以利户原意为“他是我的神”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בַּרַכְאֵל 01292 专有名词,人名 בַּרַכְאֵל 巴拉迦 巴拉迦原意为“神赐福”。
הַבּוּזִי 00940 冠词 הַ + 专有名词,种族名 בּוּזִי 布西人 这个字原和合本用“布西人”。由于是布斯的后代(创22:21, 耶25:23),这里用“布斯人”。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
צָעִיר 06810 形容词,阳性单数 צָעִיר 微小的、年轻的
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לְיָמִים 03117 介系词 לְ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
יְשִׁישִׁים 03453 形容词,阳性复数 יָשִׁישׁ 年老的、年纪大的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
זָחַלְתִּי 02119 动词,Qal 完成式 1 单 זָחַל I. 退缩、爬行;II. 害怕
וָאִירָא 03372 动词,Qal 叙述式 1 单 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵחַוֹּת 02331 介系词 מִן + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָוָה 宣告、明示
דֵּעִי 01843 名词,单阳 + 1 单词尾 דֵּעַ 知识、意见 דֵּעַ 的附属形也是 דֵּעַ(未出现);用附属形来加词尾。
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 6 节 » 
回经文