约伯记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַיַּעַן
אֱלִיהוּא
בֶן-בַּרַכְאֵל
הַבּוּזִי
וַיֹּאמַר
布西人巴拉迦的儿子以利户回应说:
צָעִיר
אֲנִי
לְיָמִים
וְאַתֶּם
יְשִׁישִׁים
“我年纪轻,你们年长;
עַל-כֵּן
זָחַלְתִּי
וָאִירָא
因此我胆怯害怕,
מֵחַוֹּת
דֵּעִי
אֶתְכֶם׃
不敢向你们陈说我的意见。
[恢复本]
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说,我年轻,你们年老,因此我退缩畏惧,不敢向你们陈说我所知道的。
[RCV]
So Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, / And you are aged; / Therefore I shrank back and was afraid / To declare to you what I know.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֱלִיהוּא
00453
专有名词,人名
אֱלִיהוּא
以利户
以利户原意为“他是我的神”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בַּרַכְאֵל
01292
专有名词,人名
בַּרַכְאֵל
巴拉迦
巴拉迦原意为“神赐福”。
הַבּוּזִי
00940
冠词
הַ
+ 专有名词,种族名
בּוּזִי
布西人
这个字原和合本用“布西人”。由于是布斯的后代(创22:21, 耶25:23),这里用“布斯人”。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
צָעִיר
06810
形容词,阳性单数
צָעִיר
微小的、年轻的
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְיָמִים
03117
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
יְשִׁישִׁים
03453
形容词,阳性复数
יָשִׁישׁ
年老的、年纪大的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
זָחַלְתִּי
02119
动词,Qal 完成式 1 单
זָחַל
I. 退缩、爬行;II. 害怕
וָאִירָא
03372
动词,Qal 叙述式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵחַוֹּת
02331
介系词
מִן
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָוָה
宣告、明示
דֵּעִי
01843
名词,单阳 + 1 单词尾
דֵּעַ
知识、意见
דֵּעַ
的附属形也是
דֵּעַ
(未出现);用附属形来加词尾。
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文