约伯记
« 第三二章 »
« 第 16 节 »
וְהוֹחַלְתִּי כִּי-לֹא יְדַבֵּרוּ
我岂因他们不说话,…(继续)等候呢?(…处填入下行)
כִּי עָמְדוּ לֹא-עָנוּ עוֹד׃
因他们停住不再回答,
[恢复本] 难道因他们不说话,站住不再回答,我就仍旧等候么?
[RCV] Then should I wait? For they do not speak, / For they stand still; they answer no more.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹחַלְתִּי 03176 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָחַל 仰望、等候
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדַבֵּרוּ 01696 יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָמְדוּ 05975 动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָנוּ 06030 动词,Qal 完成式 3 复 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 16 节 » 
回经文