约伯记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וְהוֹחַלְתִּי
כִּי-לֹא
יְדַבֵּרוּ
我岂因他们不说话,…(继续)等候呢?(…处填入下行)
כִּי
עָמְדוּ
לֹא-עָנוּ
עוֹד׃
因他们停住不再回答,
[恢复本]
难道因他们不说话,站住不再回答,我就仍旧等候么?
[RCV]
Then should I wait? For they do not speak, / For they stand still; they answer no more.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹחַלְתִּי
03176
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָחַל
仰望、等候
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַבֵּרוּ
01696
יְדַבְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָמְדוּ
05975
动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָנוּ
06030
动词,Qal 完成式 3 复
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文