约伯记
« 第三二章 »
« 第 2 节 »
וַיִּחַר אַף אֱלִיהוּא
…以利户的怒气发作,(…填入下行)
בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם
布斯人兰族巴拉迦的儿子
בְּאִיּוֹב חָרָה אַפּוֹ
他的怒气…就向约伯发作;(…填入下行)
עַל-צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ מֵאֱלֹהִים׃
因他(指约伯)以自己为义,不以神为义,
[恢复本] 那时布西人,兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,是因约伯自以为义,不以神为义;
[RCV] And the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. Against Job was his anger kindled because he justified himself rather than God;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 怒气、鼻子
אֱלִיהוּא 00453 专有名词,人名 אֱלִיהוּא 以利户 以利户原意为“他是我的神”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בַּרַכְאֵל 01292 专有名词,人名 בַּרַכְאֵל 巴拉迦 巴拉迦原意为“神赐福”。
הַבּוּזִי 00940 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 בּוּזִי 布斯人 这个字原和合本用“布西人”。由于是布斯的后代(创22:21, 耶25:23),这里用“布斯人”。
מִמִּשְׁפַּחַת 04940 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
רָם 07410 专有名词,族名,阳性单数 רָם
בְּאִיּוֹב 00347 介系词 בְּ + 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
חָרָה 02734 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַדְּקוֹ 06663 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 צָדַק 是公义的
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מֵאֱלֹהִים 00430 介系词 מִן + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 2 节 » 
回经文