约伯记
« 第三二章 »
« 第 3 节 »
וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפּוֹ
他(指以利户)的怒气又向他(指约伯)的三个朋友发作,
עַל אֲשֶׁר לֹא-מָצְאוּ מַעֲנֶה
因为他们找不出回答(的话)来,
וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת-אִיּוֹב׃
却以约伯为有罪。
[恢复本] 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们找不出回答的话来,却仍以约伯为有罪。
[RCV] And against his three friends was his anger kindled because they had found no answer but had condemned Job.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבִשְׁלֹשֶׁת 07969 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 形容词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
רֵעָיו 07453 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的复数为 רֵעִים,复数附属形为 רֵעֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
חָרָה 02734 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מַעֲנֶה 04617 名词,阳性单数 מַעֲנֶה 回答
וַיַּרְשִׁיעוּ 07561 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 רָשַׁע 行恶、犯罪
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִיּוֹב 00347 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
 « 第 3 节 » 
回经文