约伯记
«
第三二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וּבִשְׁלֹשֶׁת
רֵעָיו
חָרָה
אַפּוֹ
他(指以利户)的怒气又向他(指约伯)的三个朋友发作,
עַל
אֲשֶׁר
לֹא-מָצְאוּ
מַעֲנֶה
因为他们找不出回答(的话)来,
וַיַּרְשִׁיעוּ
אֶת-אִיּוֹב׃
却以约伯为有罪。
[恢复本]
他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们找不出回答的话来,却仍以约伯为有罪。
[RCV]
And against his three friends was his anger kindled because they had found no answer but had condemned Job.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבִשְׁלֹשֶׁת
07969
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 形容词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
רֵעָיו
07453
名词,复阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的复数为
רֵעִים
,复数附属形为
רֵעֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
חָרָה
02734
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָרָה
发怒、燃烧
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצְאוּ
04672
动词,Qal 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מַעֲנֶה
04617
名词,阳性单数
מַעֲנֶה
回答
וַיַּרְשִׁיעוּ
07561
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
רָשַׁע
行恶、犯罪
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文