约伯记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
אִם-יְבַלְּעֶנּוּ
מִמְּקוֹמוֹ
他若从他自己的地方被拔出,
וְכִחֶשׁ
בּוֹ
לֹא
רְאִיתִיךָ׃
它(指那地)就不否认他,(说:)我没有见过你。
[恢复本]
若有人从本地将他拔除,那地就不认他,说,我没有见过你。
[RCV]
If one destroys him from his place, / Then it denies him, saying, I have not seen you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יְבַלְּעֶנּוּ
01104
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בָּלַע
毁坏、吞吃
מִמְּקוֹמוֹ
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
וְכִחֶשׁ
03584
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רְאִיתִיךָ
07200
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文