约伯记
« 第八章 »
« 第 18 节 »
אִם-יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ
他若从他自己的地方被拔出,
וְכִחֶשׁ בּוֹ לֹא רְאִיתִיךָ׃
它(指那地)就不否认他,(说:)我没有见过你。
[恢复本] 若有人从本地将他拔除,那地就不认他,说,我没有见过你。
[RCV] If one destroys him from his place, / Then it denies him, saying, I have not seen you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יְבַלְּעֶנּוּ 01104 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בָּלַע 毁坏、吞吃
מִמְּקוֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וְכִחֶשׁ 03584 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רְאִיתִיךָ 07200 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 18 节 » 
回经文