约伯记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
הֶן-הוּא
מְשׂוֹשׂ
דַּרְכּוֹ
看哪,这就是他在他道中之乐;
וּמֵעָפָר
אַחֵר
יִצְמָחוּ׃
以后必另有人从土中长出。
[恢复本]
看哪,这就是他道路中的喜乐;以后必另有人从尘土中发生。
[RCV]
Indeed, that is the joy of his way; / And others spring forth out of the dust.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֶן
02005
指示词
הֵן
看哪
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מְשׂוֹשׂ
04885
名词,单阳附属形
מָשׂוֹשׂ
欢乐、狂喜
דַּרְכּוֹ
01870
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וּמֵעָפָר
06083
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עָפָר
尘土
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
在此作名词解,指“别人”。
יִצְמָחוּ
06779
动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָמַח
发芽
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文