约伯记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
כִּי-שְׁאַל-נָא
לְדֹר
רִישׁוֹן
请你询问先前的世代,
וְכוֹנֵן
לְחֵקֶר
אֲבוֹתָם׃
详查他们列祖所查究的。
[恢复本]
请你查问前代,留意他们列祖所查究的。
[RCV]
For inquire now of the former generation, / And attend to what their fathers have sought out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שְׁאַל
07592
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁאַל
问、求
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לְדֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
רִישׁוֹן
07223
形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
首先的,先前的
וְכוֹנֵן
03559
连接词
וְ
+ 动词,Po‘lel 祈使式单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立,Po‘lel 建立、指导
לְחֵקֶר
02714
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
חֵקֶר
侦测、调查
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文