诗篇
« 第二五章 »
« 第 11 节 »
לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי
耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,
כִּי רַב-הוּא׃
因为它(指我的罪)重大。
[恢复本] 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪孽,因为我的罪孽重大。
[RCV] For the sake of Your name, O Jehovah, / Pardon my iniquity, for it is great.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְסָלַחְתָּ 05545 动词,Qal 连续式 2 单阳 סָלַח 赦免
לַעֲוֹנִי 05771 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
 « 第 11 节 » 
回经文