诗篇
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
לְמַעַן-שִׁמְךָ
יְהוָה
וְסָלַחְתָּ
לַעֲוֹנִי
耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,
כִּי
רַב-הוּא׃
因为它(指我的罪)重大。
[恢复本]
耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪孽,因为我的罪孽重大。
[RCV]
For the sake of Your name, O Jehovah, / Pardon my iniquity, for it is great.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְסָלַחְתָּ
05545
动词,Qal 连续式 2 单阳
סָלַח
赦免
לַעֲוֹנִי
05771
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文