诗篇
« 第二五章 »
« 第 5 节 »
הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי
求你以你的真理引导我,指教我,
כִּי-אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי
因为你是救我的神。
אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל-הַיּוֹם׃
我终日等候你。
[恢复本] 求你以你的真理引导我,教训我;因为你是救我的神;我终日等候你。
[RCV] Guide me in Your truth, and teach me; / For You are the God of my salvation; / I wait on You all the day long.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַדְרִיכֵנִי 01869 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
בַאֲמִתֶּךָ 00571 בַאֲמִתְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֱמֶת 真理、诚信、真实、诚实 אֱמֶת 为 Segol 名词,用基本型 אֲמִתּ 加词尾。
וְלַמְּדֵנִי 03925 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 לָמַד Qal 学,Pi‘el 教
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׁעִי 03468 名词,单阳 + 1 单词尾 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全 יֶשַׁע 为 Segol 名词,用基本型 יִשְׁע 加词尾。
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
קִוִּיתִי 06960 动词,Pi‘el 完成式 1 单 קָוָה 指望、等待
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
 « 第 5 节 » 
回经文