诗篇
« 第二五章 »
« 第 2 节 »
אֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי
我的神啊,我素来倚靠你;
אַל-אֵבוֹשָׁה
求你不要叫我羞愧,
אַל-יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי׃
愿我的仇敌不向我夸胜。
[恢复本] 我的神啊,我素来信靠你;求你不要叫我羞愧;不要叫我的仇敌向我夸胜。
[RCV] O my God, I trust in You; / Do not let me be ashamed; / Do not let my enemies exult over me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בָטַחְתִּי 00982 动词,Qal 完成式 1 单 בָּטַח 倚靠
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אֵבוֹשָׁה 00954 动词,Qal 鼓励式 1 单 בּוֹשׁ 羞愧
אַל 00408 否定的副词 אַל
יַעַלְצוּ 05970 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 עָלַץ 欢欣
אֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 2 节 » 
回经文