诗篇
«
第二五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
אֱלֹהַי
בְּךָ
בָטַחְתִּי
我的神啊,我素来倚靠你;
אַל-אֵבוֹשָׁה
求你不要叫我羞愧,
אַל-יַעַלְצוּ
אֹיְבַי
לִי׃
愿我的仇敌不向我夸胜。
[恢复本]
我的神啊,我素来信靠你;求你不要叫我羞愧;不要叫我的仇敌向我夸胜。
[RCV]
O my God, I trust in You; / Do not let me be ashamed; / Do not let my enemies exult over me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בָטַחְתִּי
00982
动词,Qal 完成式 1 单
בָּטַח
倚靠
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אֵבוֹשָׁה
00954
动词,Qal 鼓励式 1 单
בּוֹשׁ
羞愧
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יַעַלְצוּ
05970
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
עָלַץ
欢欣
אֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文