诗篇
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
רְאֵה-אוֹיְבַי
求你察看我的仇敌,
כִּי-רָבּוּ
וְשִׂנְאַת
חָמָס
שְׂנֵאוּנִי׃
因为他们人多,并且以不公平的恨来恨我。
[恢复本]
求你察看我的仇敌,因为他们人多;并且他们凶狠地痛恨我。
[RCV]
Look on my enemies, for they are many; / Indeed they hate me with a violent hatred.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָבּוּ
07231
动词,Qal 完成式 3 复
רָבַב
变多、增多
וְשִׂנְאַת
08130
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שָׂנָא
恨
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
שְׂנֵאוּנִי
08135
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
שִׂנְאָה
恨
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文