诗篇
«
第二五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
גַּם
כָּל-קוֹיֶךָ
לֹא
יֵבֹשׁוּ
凡等候你的必不羞愧,
יֵבֹשׁוּ
הַבּוֹגְדִים
רֵיקָם׃
惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
[恢复本]
凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的,必要羞愧。
[RCV]
Indeed may all who wait on You not be ashamed; / May those who deal treacherously without cause be ashamed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קוֹיֶךָ
06960
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
קָוָה
指望、等待
这个分词在此作名词“等候的人”解。
לֹא
03808
否定副词
לוֹא לֹא
不
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
הַבּוֹגְדִים
00898
动词,Qal 主动分词复阳
בָּגַד
行诡诈
这个分词在此作名词“行诡诈的人”解。
רֵיקָם
07387
副词
רֵיקָם
徒然、空虚
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文