诗篇
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
זְכֹר-רַחֲמֶיךָ
יְהוָה
וַחֲסָדֶיךָ
耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,
כִּי
מֵעוֹלָם
הֵמָּה׃
因为那些是亘古以来所常有的。
[恢复本]
耶和华啊,求你记念你的怜恤和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
[RCV]
Remember Your compassions, O Jehovah, / And Your acts of kindness, for they are from of old.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זְכֹר
02142
动词,Qal 祈使式单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
רַחֲמֶיךָ
07356
名词,复阳 + 2 单阳词尾
רַחַם
单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,其复数
רַחֲמִים
有“怜悯”的意思,附属形为
רַחֲמֵי
;用附属形来加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַחֲסָדֶיךָ
02617
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
的复数为
חֲסָדִים
,复数附属形为
חַסְדֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵעוֹלָם
05769
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们、它们
在此当指示代名词使用,意思是“那些”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文