诗篇
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
עֵינַי
תָּמִיד
אֶל-יְהוָה
我的眼目时常仰望耶和华,
כִּי
הוּא-יוֹצִיא
מֵרֶשֶׁת
רַגְלָי׃
因为他必将我的脚从网里拉出来。
[恢复本]
我的眼目时常仰望耶和华,因为祂必将我的脚从网里拉出来。
[RCV]
My eyes are continually turned to Jehovah, / For He will bring my feet out of the net.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֵינַי
05869
名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מֵרֶשֶׁת
07568
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
רֶשֶׁת
网
רַגְלָי
07272
רַגְלַי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文