诗篇
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
טוֹב-וְיָשָׁר
יְהוָה
耶和华是良善的,正直的,
עַל-כֵּן
יוֹרֶה
חַטָּאִים
בַּדָּרֶךְ׃
所以他必教导罪人走正路。
[恢复本]
耶和华是良善正直的;所以祂必指示罪人当行的路。
[RCV]
Jehovah is good and upright; / Therefore He instructs sinners concerning the way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְיָשָׁר
03477
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר
公义的、正直的
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יוֹרֶה
03384
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
חַטָּאִים
02400
形容词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
在此作名词解,指“罪人”。
בַּדָּרֶךְ
01870
בַּדֶּרֶךְ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文