诗篇
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
רְאֵה
עָנְיִי
וַעֲמָלִי
求你看顾我的困苦,我的艰难,
וְשָׂא
לְכָל-חַטֹּאותָי׃
求你赦免我一切的罪。
[恢复本]
求你看顾我的困苦和我的患难,赦免我一切的罪。
[RCV]
Look on my affliction and my suffering, / And forgive all my sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָנְיִי
06040
名词,单阳 + 1 单词尾
ענִי
苦难、困苦、穷乏
ענִי
的附属形也是
ענִי
(未出现);用附属形来加词尾。
וַעֲמָלִי
05999
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עָמָל
劳碌、工作
עָמָל
的附属形为
עֲמַל
;用附属形来加词尾。
וְשָׂא
05375
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַטֹּאותָי
02403
חַטֹּאותַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文