诗篇
« 第七二章 »
« 第 12 节 »
כִּי-יַצִּיל אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ
因为他搭救呼求的穷乏人,
וְעָנִי וְאֵין-עֹזֵר לוֹ׃
也搭救无人帮助的困苦人。
[恢复本] 因为穷乏人呼求的时候,祂要搭救,没有人帮助的穷苦人,祂也要搭救。
[RCV] For He will deliver the needy man when he cries, / And the poor man who has no one to help him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶבְיוֹן 00034 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
מְשַׁוֵּעַ 07768 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁוַע 呼喊、呼求
וְעָנִי 06041 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 12 节 » 
回经文