诗篇
«
第七二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
כִּי-יַצִּיל
אֶבְיוֹן
מְשַׁוֵּעַ
因为他搭救呼求的穷乏人,
וְעָנִי
וְאֵין-עֹזֵר
לוֹ׃
也搭救无人帮助的困苦人。
[恢复本]
因为穷乏人呼求的时候,祂要搭救,没有人帮助的穷苦人,祂也要搭救。
[RCV]
For He will deliver the needy man when he cries, / And the poor man who has no one to help him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
מְשַׁוֵּעַ
07768
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁוַע
呼喊、呼求
וְעָנִי
06041
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹזֵר
05826
动词,Qal 主动分词单阳
עָזַר
帮助
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文