诗篇
« 第七二章 »
« 第 4 节 »
יִשְׁפֹּט עֲנִיֵּי-עָם
他必为百姓中的困苦人伸冤,
יוֹשִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיוֹן
拯救穷乏之辈,
וִידַכֵּא עוֹשֵׁק׃
压碎那欺压人的人。
[恢复本] 祂必为民中的穷苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
[RCV] He will judge the poor of the people; / He will save the children of the needy / And crush the oppressor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשְׁפֹּט 08199 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
עֲנִיֵּי 06041 形容词,复阳附属形 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
עָם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָשַׁע 拯救
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֶבְיוֹן 00034 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
וִידַכֵּא 01792 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 דָּכָא 压碎
עוֹשֵׁק 06231 动词,Qal 主动分词单阳 עָשַׁק 欺压 这个分词在此作名词“欺压者”解。
 « 第 4 节 » 
回经文