诗篇
«
第七二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
יִשְׁפֹּט
עֲנִיֵּי-עָם
他必为百姓中的困苦人伸冤,
יוֹשִׁיעַ
לִבְנֵי
אֶבְיוֹן
拯救穷乏之辈,
וִידַכֵּא
עוֹשֵׁק׃
压碎那欺压人的人。
[恢复本]
祂必为民中的穷苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
[RCV]
He will judge the poor of the people; / He will save the children of the needy / And crush the oppressor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשְׁפֹּט
08199
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
עֲנִיֵּי
06041
形容词,复阳附属形
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
עָם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
וִידַכֵּא
01792
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּכָא
压碎
עוֹשֵׁק
06231
动词,Qal 主动分词单阳
עָשַׁק
欺压
这个分词在此作名词“欺压者”解。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文