诗篇
«
第七二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
וִיחִי
愿他(永远)活着,
וְיִתֶּן-לוֹ
מִזְּהַב
שְׁבָא
示巴的金子奉给他;
וְיִתְפַּלֵּל
בַּעֲדוֹ
תָמִיד
愿人常常为他祷告,
כָּל-הַיּוֹם
יְבָרֲכֶנְהוּ׃
终日祝福他。
[恢复本]
祂要长久活着,示巴的金子要奉给祂;人要常常为祂祷告,终日颂赞祂。
[RCV]
So He shall live and to Him shall be given / The gold of Sheba; / And prayer shall be made continually for Him; / He shall be blessed all the day long.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיחִי
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְיִתֶּן
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
נָתַן
给
יִתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
יִתֶּן
。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִזְּהַב
02091
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
זָהָב
金
שְׁבָא
07614
专有名词,地名、国名
שְׁבָא
示巴
וְיִתְפַּלֵּל
06419
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַל
Qal 祷告,Pi‘el 调解,Hitpa‘el 祷告、代求
בַּעֲדוֹ
01157
介系词
בַּעַד
+ 3 单阳词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
תָמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יְבָרֲכֶנְהוּ
01288
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文