诗篇
« 第七二章 »
« 第 15 节 »
וִיחִי
愿他(永远)活着,
וְיִתֶּן-לוֹ מִזְּהַב שְׁבָא
示巴的金子奉给他;
וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד
愿人常常为他祷告,
כָּל-הַיּוֹם יְבָרֲכֶנְהוּ׃
终日祝福他。
[恢复本] 祂要长久活着,示巴的金子要奉给祂;人要常常为祂祷告,终日颂赞祂。
[RCV] So He shall live and to Him shall be given / The gold of Sheba; / And prayer shall be made continually for Him; / He shall be blessed all the day long.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיחִי 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְיִתֶּן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 נָתַן יִתֵּן- 前面,母音缩短变成 יִתֶּן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִזְּהַב 02091 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 זָהָב
שְׁבָא 07614 专有名词,地名、国名 שְׁבָא 示巴
וְיִתְפַּלֵּל 06419 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 פָּלַל Qal 祷告,Pi‘el 调解,Hitpa‘el 祷告、代求
בַּעֲדוֹ 01157 介系词 בַּעַד + 3 单阳词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
תָמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יְבָרֲכֶנְהוּ 01288 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福
 « 第 15 节 » 
回经文