诗篇
«
第七二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
מִתּוֹךְ
וּמֵחָמָס
יִגְאַל
נַפְשָׁם
他要救赎他们脱离欺压和残暴,
וְיֵיקַר
דָּמָם
בְּעֵינָיו׃
他们的血在他眼中为宝贵。
[恢复本]
祂要救赎他们的性命脱离欺压和强暴,他们的血在祂眼中看为宝贵。
[RCV]
From oppression and violence / He will redeem their soul, / And their blood will be precious in His sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִתּוֹךְ
08496
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
תֹּךְ
伤害、压迫
וּמֵחָמָס
02555
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
יִגְאַל
01350
动词 ,Qal 未完成式 3单阳
גָּאַל
赎回
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְיֵיקַר
03365
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָקַר
宝贝、珍贵
דָּמָם
01818
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文