诗篇
«
第七七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
וָאֹמַר
חַלּוֹתִי
הִיא
(原文 77:11)我便说,这正是我的忧伤:
שְׁנוֹת
יְמִין
עֶלְיוֹן׃
至高者的右手(指权能)有所改变。
[恢复本]
我便说,这是我的懦弱;但我要追念至高者右手所赐的年代。
[RCV]
Then I said, This is my infirmity; / But I recall the years of the right hand of the Most High.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
חַלּוֹתִי
02470
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
שְׁנוֹת
08138
动词,Qal 不定词附属形
שָׁנָה
I. 改变;II. 重复
יְמִין
03225
名词,单阴附属形
יָמִין
右手、右边、南方
עֶלְיוֹן
05945
名词,阳性单数
עֶלְיוֹן
1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文