诗篇
« 第七七章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ עַל-יְדיּתוּן לְאָסָף מִזְמוֹר׃
(原文 77:1)(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交给诗班指挥。)
קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה
(原文 77:2)我的声音向着神,我要发出呼求;
קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃
我的声音向着神,他必侧耳听我。
[恢复本] (亚萨的诗,交与歌咏长耶杜顿。)我要向神发声呼求;我向神发声,祂必侧耳听我。
[RCV] (To the choir director, to Jeduthun. Of Asaph. A Psalm) My voice calls out to God, and I will cry out; / My voice calls out to God, and He will give ear to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדיּתוּן 03038 这是写型 יְדִיתוּן 和读型 יְדוּתוּן 两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名 יְדוּתוּן 耶杜顿
לְאָסָף 00623 介系词 לְ + 专有名词,人名 אָסָף 亚萨
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
קוֹלִי 06963 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְאֶצְעָקָה 06817 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
קוֹלִי 06963 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְהַאֲזִין 00238 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָזַן 侧耳听、留心听
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 «  第 1 节 » 

回经文