诗篇
«
第七七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
עַל-יְדיּתוּן
לְאָסָף
מִזְמוֹר׃
(原文 77:1)(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交给诗班指挥。)
קוֹלִי
אֶל-אֱלֹהִים
וְאֶצְעָקָה
(原文 77:2)我的声音向着神,我要发出呼求;
קוֹלִי
אֶל-אֱלֹהִים
וְהַאֲזִין
אֵלָי׃
我的声音向着神,他必侧耳听我。
[恢复本]
(亚萨的诗,交与歌咏长耶杜顿。)我要向神发声呼求;我向神发声,祂必侧耳听我。
[RCV]
(To the choir director, to Jeduthun. Of Asaph. A Psalm) My voice calls out to God, and I will cry out; / My voice calls out to God, and He will give ear to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדיּתוּן
03038
这是写型
יְדִיתוּן
和读型
יְדוּתוּן
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名
יְדוּתוּן
耶杜顿
לְאָסָף
00623
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אָסָף
亚萨
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
קוֹלִי
06963
名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְאֶצְעָקָה
06817
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
קוֹלִי
06963
名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְהַאֲזִין
00238
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָזַן
侧耳听、留心听
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文