诗篇
« 第七七章 »
« 第 19 节 »
בַּיָּם דַּרְכֶּךָ
(原文 77:20)你的道在海中,
וּשְׁבִילְיךָ בְּמַיִם רַבִּים
你的路在大水中,
וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ׃
你的脚踪无人知晓。
[恢复本] 你的道路在海中,你的路径在大水中;你的脚踪无人知道。
[RCV] Your way was in the sea, / And Your paths in the great waters; / And Your footsteps were not known.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּם 03220 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
דַּרְכֶּךָ 01870 דַּרְכְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וּשְׁבִילְיךָ 07635 这是写型(从 וּשְׁבִילֶיךָ 而来),其读型为 וּשְׁבִילְךָ。按读型,它是连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שְׁבִיל 路、途径 如按写型 וּשְׁבִילֶיךָ,它是连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾。
בְּמַיִם 04325 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 מַיִם
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְעִקְּבוֹתֶיךָ 06119 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עָקֵב 脚跟、脚踪 עָקֵב 的复数为 עֲקֵבִים(未出现),复数附属形为 עֲקְבֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֹדָעוּ 03045 נֹדְעוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 19 节 » 
回经文