创世记
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
אַבְרָם
亚伯兰又说:
הֵן
לִי
לֹא
נָתַתָּה
זָרַע
“看哪,你并没有赐给我子嗣,
וְהִנֵּה
בֶן-בֵּיתִי
יוֹרֵשׁ
אֹתִי׃
看哪,我家中之子会继承我。”
[恢复本]
亚伯兰又说,你没有给我后裔;那在我家中的仆人,就是我的后嗣。
[RCV]
And Abram said, Since You have given me no seed, therefore, a servant in my house is my heir.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אַבְרָם
00087
专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
הֵן
02005
指示词
הֵן
若、看哪
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
使、给
זָרַע
02233
זֶרַע
的停顿型,名词,阳性单数
זֶרַע
种子、后裔、子孙
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּיתִי
01004
名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
יוֹרֵשׁ
03423
动词,Qal 主动分词单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文