创世记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וַיִּפְגַּע
בַּמָּקוֹם
到了一个地方,
וַיָּלֶן
שָׁם
כִּי-בָא
הַשֶּׁמֶשׁ
因为太阳落了,就在那里住宿,
וַיִּקַּח
מֵאַבְנֵי
הַמָּקוֹם
וַיָּשֶׂם
מְרַאֲשֹׁתָיו
便拾起那地方的一块石头枕在他的头下,
וַיִּשְׁכַּב
בַּמָּקוֹם
הַהוּא׃
他就在那地方躺卧;
[恢复本]
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里过夜;他拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
[RCV]
And he came to a certain place and spent the night there, because the sun had set. And he took one of the stones of the place and put it under his head, and he lay down in that place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְגַּע
06293
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
וַיָּלֶן
03885
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַשֶּׁמֶשׁ
08121
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳、日落时
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
מֵאַבְנֵי
00068
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
מְרַאֲשֹׁתָיו
04761
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מְרַאֲשׁוֹת
头部位置
מְרַאֲשׁוֹת
为复数,复数附属形也是
מְרַאֲשׁוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。在此当副词使用。
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文