创世记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
וְהִנֵּה
אָנֹכִי
עִמָּךְ
看哪,我与你同在。
וּשְׁמַרְתִּיךָ
בְּכֹל
אֲשֶׁר-תֵּלֵךְ
你无论往哪里去,我必保佑你,
וַהֲשִׁבֹתִיךָ
אֶל-הָאֲדָמָה
הַזֹּאת
领你归回这土地;
כִּי
לֹא
אֶעֱזָבְךָ
עַד
אֲשֶׁר
אִם-עָשִׂיתִי
我总不离弃你,直到我做成
אֵת
אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי
לָךְ׃
我向你所说的。”
[恢复本]
看哪,我与你同在;你无论往哪里去,我必保守你,使你归回这地。我总不离弃你,直到我成就了向你所应许的。
[RCV]
And, behold, I am with you and will keep you wherever you go and will cause you to return to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
וּשְׁמַרְתִּיךָ
08104
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁמַר
遵守、保护、小心
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֵּלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、行走
וַהֲשִׁבֹתִיךָ
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
§2.20
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶעֱזָבְךָ
05800
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
עָזַב
离弃
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文