创世记
« 第二八章 »
« 第 6 节 »
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי-בֵרַךְ יִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב
以扫见以撒给雅各祝福,
וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם
打发他往巴旦•亚兰去,
לָקַחַת-לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה
在那里为自己娶妻;
בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו
当他祝福他的时候又嘱咐他说:
לֵאמֹר לֹא-תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן׃
“不要娶迦南女子为妻。”
[恢复本] 以扫见以撒已经给雅各祝福,打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见以撒祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻,
[RCV] Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that when he blessed him, he charged him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵרַךְ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּרַךְ 称颂、祝福
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְשִׁלַּח 07971 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
פַּדֶּנָה 06307 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה פַּדַּן אֲרָם 巴旦•亚兰 פַּדַּן (巴旦, SN 3301) 和 אֲרָם (亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。
אֲרָם 06307 专有名词,地名 פַּדַּן אֲרָם 巴旦•亚兰 פַּדַּן (巴旦, SN 3301) 和 אֲרָם (亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。
לָקַחַת 03947 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת לָקַח 拿、取
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
בְּבָרֲכוֹ 01288 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 拿、取
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
כְּנָעַן 03667 כְּנַעַן 的停顿型,专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
 « 第 6 节 » 
回经文