创世记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַיַּרְא
עֵשָׂו
כִּי-בֵרַךְ
יִצְחָק
אֶת-יַעֲקֹב
以扫见以撒给雅各祝福,
וְשִׁלַּח
אֹתוֹ
פַּדֶּנָה
אֲרָם
打发他往巴旦•亚兰去,
לָקַחַת-לוֹ
מִשָּׁם
אִשָּׁה
在那里为自己娶妻;
בְּבָרֲכוֹ
אֹתוֹ
וַיְצַו
עָלָיו
当他祝福他的时候又嘱咐他说:
לֵאמֹר
לֹא-תִקַּח
אִשָּׁה
מִבְּנוֹת
כְּנָעַן׃
“不要娶迦南女子为妻。”
[恢复本]
以扫见以撒已经给雅各祝福,打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见以撒祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻,
[RCV]
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that when he blessed him, he charged him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֵרַךְ
01288
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְשִׁלַּח
07971
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
פַּדֶּנָה
06307
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
פַּדַּן אֲרָם
巴旦•亚兰
פַּדַּן
(巴旦, SN 3301) 和
אֲרָם
(亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。
אֲרָם
06307
专有名词,地名
פַּדַּן אֲרָם
巴旦•亚兰
פַּדַּן
(巴旦, SN 3301) 和
אֲרָם
(亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。
לָקַחַת
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
拿、取
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
בְּבָרֲכוֹ
01288
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
בָּרַךְ
称颂、祝福
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 2 单阳
לָקַח
拿、取
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
מִבְּנוֹת
01323
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן
迦南
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文