创世记
« 第二八章 »
« 第 18 节 »
וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת-הָאֶבֶן
雅各清早起来,拿了…石头,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו
他所枕在他头下的
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה
把它(原文用阴性,下同)立作柱子,
וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל-רֹאשָׁהּ׃
浇油在它顶上,
[恢复本] 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
[RCV] And Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put under his head, and he set it up as a pillar and poured oil on top of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁכַם Hif‘il 早起
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
בַּבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 放、置、立
מְרַאֲשֹׁתָיו 04761 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מְרַאֲשׁוֹת 头部位置 מְרַאֲשׁוֹת 为复数,复数附属形也是 מְרַאֲשׁוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。在此当副词使用。
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 放、置、立
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
מַצֵּבָה 04676 名词,阴性单数 מַצֵּבָה 柱子
וַיִּצֹק 03332 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצַק Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
שֶׁמֶן 08081 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשָׁהּ 07218 名词,单阳 + 3 单阴词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文