创世记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וַיֵּלֶךְ
עֵשָׂו
אֶל-יִשְׁמָעֵאל
他就往以实玛利那里去,
וַיִּקַּח
אֶת-מָחֲלַת
…又娶了…玛哈拉(左…处填入末行,右…处填入下行)
בַּת-יִשְׁמָעֵאל
בֶּן-אַבְרָהָם
אֲחוֹת
נְבָיוֹת
亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的姊妹
עַל-נָשָׁיו
给自己为妻。
לוֹ
לְאִשָּׁה׃
ס
在他的妻子们之外
[恢复本]
便往以实玛利那里去,在他两个妻子之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。
[RCV]
Then Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, and the sister of Nebaioth to be his wife, in addition to the wives that he had.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מָחֲלַת
04258
专有名词,人名
מָחֲלַת
玛哈拉
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֲחוֹת
00269
名词,单阴附属形
אָחוֹת
姊妹
נְבָיוֹת
05032
专有名词,人名
נְבָיוֹת
尼拜约
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נָשָׁיו
00802
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文