创世记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וַיִּקְרָא
אֶת-שֵׁם-הַמָּקוֹם
הַהוּא
בֵּית-אֵל
他就称那地方的名字为伯・特利,
וְאוּלָם
לוּז
שֵׁם-הָעִיר
לָרִאשֹׁנָה׃
但那城的名字原先是路斯。
[恢复本]
他就给那地方起名叫伯特利;但那城起先名叫路斯。
[RCV]
And he called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz previously.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯・特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯・特利原意为“神的殿”。
וְאוּלָם
00199
连接词
וְ
+ 副词
אוּלָם
但是
לוּז
03870
专有名词,地名
לוּז
路斯
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לָרִאשֹׁנָה
07223
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文