创世记
« 第二八章 »
« 第 19 节 »
וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית-אֵל
他就称那地方的名字为伯・特利,
וְאוּלָם לוּז שֵׁם-הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃
但那城的名字原先是路斯。
[恢复本] 他就给那地方起名叫伯特利;但那城起先名叫路斯。
[RCV] And he called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz previously.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯・特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯・特利原意为“神的殿”。
וְאוּלָם 00199 连接词 וְ + 副词 אוּלָם 但是
לוּז 03870 专有名词,地名 לוּז 路斯
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לָרִאשֹׁנָה 07223 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
 « 第 19 节 » 
回经文