创世记
« 第二八章 »
« 第 17 节 »
וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה-נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה
就惧怕,说:“这地方何等可畏,
אֵין זֶה כִּי אִם-בֵּית אֱלֹהִים
这不是别的,而是神的殿,
וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם׃
这是天的门。”
[恢复本] 他就惧怕,说,这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的家,也是天的门。
[RCV] And he was afraid and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּירָא 03372 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נּוֹרָא 03372 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…而是…”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…而是…”。
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַשָּׁמָיִם 08064 הַשָּׁמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
 « 第 17 节 » 
回经文