创世记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
וַתְּדַבֵּר
אֵלָיו
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
לֵאמֹר
就对他如此如此说:
בָּא-אֵלַי
הָעֶבֶד
הָעִבְרִי
אֲשֶׁר-הֵבֵאתָ
לָּנוּ
“你带到我们这里的那希伯来仆人进到我这里
לְצַחֶק
בִּי׃
要戏弄我,
[恢复本]
就对他如此说:你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我,
[RCV]
And she spoke to him with these words, saying, The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כַּדְּבָרִים
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§2.20, 8.30
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
הָעִבְרִי
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עִבְרִי
希伯来人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵבֵאתָ
00935
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְצַחֶק
06711
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
צָחַק
戏弄、玩、开玩笑、玩弄
בִּי
09002
质词
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文