创世记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיַּעֲזֹב
כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
בְּיַד-יוֹסֵף
他将一切所有的都交在约瑟手中,
וְלֹא-יָדַע
אִתּוֹ
מְאוּמָה
在他那里,…任何事他都不知。(…处填入下行)
כִּי
אִם-הַלֶּחֶם
אֲשֶׁר-הוּא
אוֹכֵל
除了他自己所吃的饭,
וַיְהִי
יוֹסֵף
יְפֵה-תֹאַר
וִיפֵה
מַרְאֶה׃
约瑟身材棒雅,容貌又俊美,
[恢复本]
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
[RCV]
And he left all that he had in Joseph's charge; and with him there, he was not concerned about anything except the food that he ate. And Joseph was handsome in form and handsome in appearance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲזֹב
05800
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָזַב
I. 离弃、遗弃;II. 修复
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§2.34
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
הַלֶּחֶם
03899
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אוֹכֵל
00398
动词,Qal 主动分词单阳
אָכַל
吃、吞吃
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
יְפֵה
03303
形容词,单阳附属形
יָפֶה
美丽的、漂亮的
תֹאַר
08389
名词,阳性单数
תֹּאַר
身材、面貌
וִיפֵה
03303
形容词,单阳附属形
יָפֶה
美丽的、漂亮的
מַרְאֶה
04758
名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文