创世记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
אֵינֶנּוּ
גָדוֹל
בַּבַּיִת
הַזֶּה
מִמֶּנִּי
在这家里没有比我大的;
וְלֹא-חָשַׂךְ
מִמֶּנִּי
מְאוּמָה
并且他没有留下一样不交给我,
כִּי
אִם-אוֹתָךְ
בַּאֲשֶׁר
אַתְּ-אִשְׁתּוֹ
只留下了你,因为你是他的妻子。
וְאֵיךְ
אֶעֱשֶׂה
הָרָעָה
הַגְּדֹלָה
הַזֹּאת
וְחָטָאתִי
לֵאלֹהִים׃
我怎能做这大恶,得罪神呢?”
[恢复本]
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?
[RCV]
There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then can I do this great evil, and sin against God?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.9, 14.8
גָדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
בַּבַּיִת
01004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָשַׂךְ
02820
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׂךְ
节制、抑制、阻止
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אוֹתָךְ
00853
אוֹתְךָ
的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּאֲשֶׁר
00834
介系词
בְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§2.19
אַתְּ
00859
代名词 2 单阴
אַתָּה
你
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְאֵיךְ
00349
连接词
וְ
+ 疑问副词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רַע
患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
§2.20
הַגְּדֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְחָטָאתִי
02398
连接词 + 动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.19, 2.24, 2.25, 2.15
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文