创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁלַח
יִשְׂרָאֵל
אֶת-יְמִינוֹ
以色列伸出他的右手,
וַיָּשֶׁת
עַל-רֹאשׁ
אֶפְרַיִם
按在以法莲的头上
וְהוּא
הַצָּעִיר
以法莲是小的,
וְאֶת-שְׂמֹאלוֹ
עַל-רֹאשׁ
מְנַשֶּׁה
他的左手按在玛拿西的头上,
שִׂכֵּל
אֶת-יָדָיו
他的双手交叉,
כִּי
מְנַשֶּׁה
הַבְּכוֹר׃
玛拿西原是长子,
[恢复本]
但以色列伸出右手来,按在以法莲的头上(以法莲乃是次子),又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上(玛拿西原是长子)。
[RCV]
But Israel stretched out his right hand and laid it upon Ephraim's head-although he was the younger-and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands with insight, even though Manasseh was the firstborn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边、南方
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
וַיָּשֶׁת
07896
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׁית
放、指派、定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
הַצָּעִיר
06810
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צָעִיר
微小的、年轻的
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׂמֹאלוֹ
08040
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
左边、左手、北边
שְׂמֹאל
的附属形也是
שְׂמֹאל
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
שִׂכֵּל
07919
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名、国名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
הַבְּכוֹר
01060
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכוֹר
头生的、长子
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文