创世记
« 第四八章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת-יְמִינוֹ
以色列伸出他的右手,
וַיָּשֶׁת עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם
按在以法莲的头上
וְהוּא הַצָּעִיר
以法莲是小的,
וְאֶת-שְׂמֹאלוֹ עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁה
他的左手按在玛拿西的头上,
שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו
他的双手交叉,
כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר׃
玛拿西原是长子,
[恢复本] 但以色列伸出右手来,按在以法莲的头上(以法莲乃是次子),又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上(玛拿西原是长子)。
[RCV] But Israel stretched out his right hand and laid it upon Ephraim's head-although he was the younger-and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands with insight, even though Manasseh was the firstborn.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边、南方 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
וַיָּשֶׁת 07896 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׁית 放、指派、定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
הַצָּעִיר 06810 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צָעִיר 微小的、年轻的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׂמֹאלוֹ 08040 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שְׂמֹאל שְׂמֹאול 左边、左手、北边 שְׂמֹאל 的附属形也是 שְׂמֹאל;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
שִׂכֵּל 07919 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׂכַל Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名、支派名、国名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
הַבְּכוֹר 01060 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בְּכוֹר 头生的、长子
 « 第 14 节 » 
回经文