创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
יִשְׂרָאֵל
אֶל-יוֹסֵף
הִנֵּה
אָנֹכִי
מֵת
以色列又对约瑟说:“看哪,我就要死了,
וְהָיָה
אֱלֹהִים
עִמָּכֶם
但神必与你们同在,
וְהֵשִׁיב
אֶתְכֶם
אֶל-אֶרֶץ
אֲבֹתֵיכֶם׃
领你们回到你们列祖之地。
[恢复本]
以色列又对约瑟说,看哪,我快要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[RCV]
And Israel said to Joseph, Now I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死、灭绝
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
וְהֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文