创世记
« 第四八章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת
以色列又对约瑟说:“看哪,我就要死了,
וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם
但神必与你们同在,
וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל-אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם׃
领你们回到你们列祖之地。
[恢复本] 以色列又对约瑟说,看哪,我快要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[RCV] And Israel said to Joseph, Now I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死、灭绝
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
וְהֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文