创世记
« 第四八章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף
这些事以后,有人告诉约瑟说:
הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה
“看哪,你的父亲病了。”
וַיִּקַּח אֶת-שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ
他就带着他的两个儿子…跟他一起。(…处填入下行)
אֶת-מְנַשֶּׁה וְאֶת-אֶפְרָיִם׃
玛拿西和以法莲
[恢复本] 这些事以后,有人告诉约瑟说,你的父亲病了。他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[RCV] Now after these things Joseph was told, Your father is sick. So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְיוֹסֵף 03130 介系词 לְ + 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
חֹלֶה 02470 动词,Qal 主动分词单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בָנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,人名 אֶפְרַיִם 以法莲
« 第 1 节 »
回首页