创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹסֵף
אֶל-אָבִיו
בָּנַי
הֵם
约瑟对他父亲说:“他们是…我的儿子。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַן-לִי
אֱלֹהִים
בָּזֶה
神在这里赐给我的
וַיֹּאמַר
קָחֶם-נָא
אֵלַי
וַאֲבָרֲכֵם׃
他(指以色列)说:“请你领他们到我这里,我要为他们祝福。”
[恢复本]
约瑟对他父亲说,他们是神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。
[RCV]
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given to me, please, here. And he said, Bring them to me, that I may bless them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בָּנַי
01121
名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בָּזֶה
02088
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这里、这个
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
קָחֶם
03947
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
לָקַח
领导、引导、娶、拿
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַאֲבָרֲכֵם
01288
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
בָּרַךְ
祝福、赐福
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文