创世记
« 第四八章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אָבִיו בָּנַי הֵם
约瑟对他父亲说:“他们是…我的儿子。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַן-לִי אֱלֹהִים בָּזֶה
神在这里赐给我的
וַיֹּאמַר קָחֶם-נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃
他(指以色列)说:“请你领他们到我这里,我要为他们祝福。”
[恢复本] 约瑟对他父亲说,他们是神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。
[RCV] And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given to me, please, here. And he said, Bring them to me, that I may bless them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בָּנַי 01121 名词,复阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בָּזֶה 02088 介系词 בְּ+ 指示代名词,阳性单数 זֶה 这里、这个
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
קָחֶם 03947 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 לָקַח 领导、引导、娶、拿
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַאֲבָרֲכֵם 01288 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 בָּרַךְ 祝福、赐福
 « 第 9 节 » 
回经文