创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וַיַּרְא
יוֹסֵף
כִּי-יָשִׁית
אָבִיו
יַד-יְמִינוֹ
约瑟见他父亲把他的右手按在
עַל-רֹאשׁ
אֶפְרַיִם
וַיֵּרַע
בְּעֵינָיו
以法莲的头上,这在他的眼中(看)为不好,
וַיִּתְמֹךְ
יַד-אָבִיו
他便握住他父亲的手,
לְהָסִיר
אֹתָהּ
מֵעַל
רֹאשׁ-אֶפְרַיִם
要把它(原文用阴性)从以法莲的头上移到
עַל-רֹאשׁ
מְנַשֶּׁה׃
玛拿西的头上。
[恢复本]
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。
[RCV]
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head onto Manasseh's head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָשִׁית
07896
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׁית
放、指派、定
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边、南方
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名
אֶפְרַיִם
以法莲
וַיֵּרַע
07489
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּתְמֹךְ
08551
动词,Qal 叙述式 3 单阳
תָּמַךְ
抓紧、支持
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לְהָסִיר
05493
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
סוּר
除去、转离
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名
אֶפְרַיִם
以法莲
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文