创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וַאֲנִי
נָתַתִּי
לְךָ
שְׁכֶם
אַחַד
עַל-אַחֶיךָ
我把…都赐给你,使你比你兄弟多得一分。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לָקַחְתִּי
מִיַּד
הָאֱמֹרִי
בְּחַרְבִּי
וּבְקַשְׁתִּי׃
פ
我从前用我的刀和我的弓,从亚摩利人手下夺的,
[恢复本]
并且我从前用刀用弓,从亚摩利人手里夺取的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。
[RCV]
Moreover I have given to you one portion more than your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁכֶם
07926
名词,阳性单数
שְׁכֶם
肩膀、背部
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 完成式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
בְּחַרְבִּי
02719
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וּבְקַשְׁתִּי
07198
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
קֶשֶׁת
弓、彩虹
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 22 节
»
→
回首页