创世记
« 第四七章 »
« 第 1 节 »
וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר
约瑟进去报告法老,说:
אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם
“我的父亲和我的兄弟们带着他们的羊群、他们的牛群,
וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן
并他们一切所有的从迦南地来了,
וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃
看哪,他们(现在)就在歌珊地。”
[恢复本] 约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄们带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。
[RCV] Then Joseph went in and told Pharaoh and said, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and now they are in the land of Goshen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְפַרְעֹה 06547 介系词 לְ + 专有名词,人名 פַּרְעֹה 法老
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאַחַי 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וְצֹאנָם 06629 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וּבְקָרָם 01241 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּקָר בָּקָר 的附属形为 בְּקַר;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13, 5.3
כְּנָעַן 03667 כְּנַעַן 的停顿型,专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
גֹּשֶׁן 01657 专有名词,地名 גֹּשֶׁן 歌珊
« 第 1 节 »
回首页