创世记
« 第四七章 »
« 第 14 节 »
וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת-כָּל-הַכֶּסֶף
约瑟就…收聚了…所有的银子,(…依序处填入下第二行和下行)
הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ-מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן
埃及地和迦南地所能找到的
בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר-הֵם שֹׁבְרִים
用他们所买的粮食
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃
约瑟就把那银子带到法老的宫里。
[恢复本] 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子;约瑟就把那银子带到法老的宫里。
[RCV] And Joseph collected all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְלַקֵּט 03950 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 לָקַט 收集、聚集
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
הַנִּמְצָא 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וּבְאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
בַּשֶּׁבֶר 07668 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 谷物
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
שֹׁבְרִים 07666 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁבַר Qal 买,Hif‘il 卖
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
בֵּיתָה 01004 名词,单阳附属形 + 指示方向的 ָה בַּיִת 殿、房屋
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
 « 第 14 节 » 
回经文