创世记
« 第四七章 »
« 第 21 节 »
וְאֶת-הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים
至于百姓,约瑟把他们迁移到城镇,
מִקְצֵה גְבוּל-מִצְרַיִם וְעַד-קָצֵהוּ׃
从埃及边界的这一端直到那一端。
[恢复本] 至于百姓,约瑟叫他们从埃及境内的这边直到那边,都迁移到各城里。
[RCV] And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הֶעֱבִיר 05674 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לֶעָרִים 05892 介系词 ל + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
מִקְצֵה 07097 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、边界、极处
גְבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
קָצֵהוּ 07097 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קָצֶה 结尾、极处 קָצֶה 的附属形为 קְצֵה;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文