创世记
« 第四六章 »
« 第 1 节 »
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ
以色列和他一切所有的,起身
וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע
来到别・是巴,
וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃
就献祭物给他父亲以撒的神。
[恢复本] 以色列带着一切所有的,起行来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
[RCV] So Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסַּע 05265 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּאֵרָה 00884 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שָּׁבַע 00884 שָּׁבַעשֶׁבַע 的停顿型,专有名词,地名 + 指示方向的 ָה בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וַיִּזְבַּח 02076 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
זְבָחִים 02077 名词,阳性复数 זֶבַח 祭、献祭
לֵאלֹהֵי 00430 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
« 第 1 节 »
回首页