创世记
« 第四六章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה
神在夜间的异象中对以色列说话,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
他说:“雅各,雅各。”他说:“我在这里。”
[恢复本] 神在夜间的异象中对以色列说,雅各,雅各。他说,我在这里。
[RCV] And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּמַרְאֹת 04759 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 מַרְאֶה I 异象,II 镜子
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 这个字在此作副词解。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּנִי 02009 הִנְנִי 的停顿型,指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪 §3.2, 3.10
 « 第 2 节 » 
回经文