创世记
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
וַאֲמַרְתֶּם
אַנְשֵׁי
מִקְנֶה
הָיוּ
עֲבָדֶיךָ
你们要说:‘你的仆人们…是(养)牲畜的人,(…处填入下行)
מִנְּעוּרֵינוּ
וְעַד-עַתָּה
从我们年轻直到如今,
גַּם-אֲנַחְנוּ
גַּם-אֲבֹתֵינוּ
我们和我们的祖宗都是。’
בַּעֲבוּר
תֵּשְׁבוּ
בְּאֶרֶץ
גֹּשֶׁן
这样,你们就可以住在歌珊地,
כִּי-תוֹעֲבַת
מִצְרַיִם
כָּל-רֹעֵה
צֹאן׃
因为凡牧羊的都被埃及(人)厌恶。”
[恢复本]
你们要说,你的仆人们从幼年直到如今,都以养牲畜为业,我们和我们的祖宗都是如此。这样,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。
[RCV]
You shall say, Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers; that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18, 2.34
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִקְנֶה
04735
名词,阳性单数
מִקְנֶה
牲畜
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
מִנְּעוּרֵינוּ
05271
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בְּ
+ 连接词
עָבוּר
为了
名词
עָבוּר
一定以附属形
עֲבוּר
与介系词
בְּ
合用,作为介系词。
תֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
גֹּשֶׁן
01657
专有名词,地名
גֹּשֶׁן
歌珊
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹעֲבַת
08441
名词,单阴附属形
תּוֹעֵבָה
憎恶
§4.6
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רֹעֵה
07462
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧者”解。
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
←
«
第 34 节
»
→
回首页