创世记
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
«
第 30 节
»
וַיֹּאמֶר
יִשְׂרָאֵל
אֶל-יוֹסֵף
אָמוּתָה
הַפָּעַם
以色列对约瑟说:“…现在,我可以死了。”(…处填入下行)
אַחֲרֵי
רְאוֹתִי
אֶת-פָּנֶיךָ
כִּי
עוֹדְךָ
חָי׃
我看见了你的面,(知道)你仍活着,之后,
[恢复本]
以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
[RCV]
And Israel said to Joseph, Let me die now since I have seen your face and know that you are still alive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אָמוּתָה
04191
动词,Qal 鼓励式 1 单
מוּת
死
הַפָּעַם
06471
פַּעַם
的停顿型,名词,阴性单数
פַּעַם
这一次、次数
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
רְאוֹתִי
07200
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עוֹדְךָ
05750
副词 + 2 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
חָי
02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַי
活着
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文