创世记
« 第四六章 »
« 第 30 节 »
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם
以色列对约瑟说:“…现在,我可以死了。”(…处填入下行)
אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת-פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי׃
我看见了你的面,(知道)你仍活着,之后,
[恢复本] 以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
[RCV] And Israel said to Joseph, Let me die now since I have seen your face and know that you are still alive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אָמוּתָה 04191 动词,Qal 鼓励式 1 单 מוּת
הַפָּעַם 06471 פַּעַם 的停顿型,名词,阴性单数 פַּעַם 这一次、次数
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
רְאוֹתִי 07200 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עוֹדְךָ 05750 副词 + 2 单阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַי 活着
 « 第 30 节 » 
回经文